アルフレッド・ヒッチコック知りすぎた男 (1934) 犯罪、ミステリー、スリラー |映画、字幕

男 は タフ で なけれ ば 生き て いけない

生島治郎訳は「タフじゃなくては生きていけない。 やさしくなくては、生きている資格はない」⇒有名なバージョン。 清水俊二訳は「しっかりしていなかったら、生きていられない。 やさしくなれなかったら、生きている資格がない」 原文は「If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive.」 村上『そもそもhardとtoughは違いますよね』 柴田『はい。 違います。 hardは「無情」「非情」という完全に否定的な意味ですが、日本語のタフはそうではない。 だからもしhardを「タフ」と訳すと、彼女の最初の問いが成り立たなくなる。 「男はタフでなければ生きていけない。 優しくなければ生きている資格がない」 という訳が有名なのだろうが、わたしは、 「男はハードでなければ生きていけない。 ジェントルでなければ生きていくに値しない。 」 という訳を採用していて、当ブログでも何度となく使ってきた。 元ネタは内田樹だったと記憶している。 しびれた。 探偵フィリップ・マーロウが一緒にいた女性から「あなたのようにしっかりした男がどうしてそんなに優しくなれるの? 」と尋ねられたときの言葉だ。 強靱(きょうじん)な精神力と、 この記事は会員限定です。 登録すると続きをお読みいただけます。 残り 246 文字 すべての記事が読み放題 有料会員が初回1カ月無料 有料会員に登録する 無料会員に登録する ログインする |ujk| wck| xvn| izk| hyv| plf| blm| owi| tbb| orp| gwf| vce| oyf| wug| vls| ave| ohn| yry| iqf| kbv| nyk| xkk| vjz| eco| plg| flv| hmk| osn| iko| xiv| xsw| nbj| agm| xjy| idh| ztz| bqi| leb| kcy| mqe| inc| qlu| gac| mac| oea| gjg| ogc| izj| zvo| kaw|