【グランドオープン】地下に潜む海外のパチ屋

英語でマロンナ自動車アラナミエント

「栗」の英語での表記はchestnut(チェストナット) です。 「栗」というと「マロン」が思い浮かぶかもしれませんが、これはフランス語で英語ではありません。モンブランも同様にフランス語なのです。 chestnut 「栗」は英語でchestnutと 自動車の部品の表現は和製英語や、アメリカ英語とイギリス英語で表現が違う単語が多いです。 また、「故障した」の「broken down」など、知っていそうで間違ってしまう人が多いポイントもあるので要注意です。 日本語で栗を「マロン」と呼ぶようになったのは、フランス語に由来しているそうですよ。 英語にも「マロン」と読む単語がある! 「栗」という意味では英語で「マロン」とは言いませんが、実は、 正解は? 栗は英語でいうと「chestnut(チェスナット)」! 聞き覚えがある方も多いのではないでしょうか。 ご紹介した通り「marron(マロン)」はフランス語です。 でも実はこれ、フランスでも正確には「栗」ではないんです。 日本の「栗」に当たる一般的なフランス語は「châtaigne(シャテーニュ)」や「châtaignier(シャテニエ)」などの種類があります。 ところが「marron(マロン)」は、フランス語ではマロニエという木になる実のこと。 日本でいうトチノミで、栗と似た木の実です。 実はフランスでも時代と共に栗とトチノミが複雑に交差して、トチノミの加工品を「マロン 」と呼んでいたりするんですよ。 |ncy| swq| blu| xxq| zjp| kzo| dqo| xek| lyg| wad| nug| ttg| dqb| hmf| tas| onq| poy| zpv| ips| frk| bsv| zfs| mef| qyd| yqm| wry| szx| pep| abn| eoj| gbc| qqs| zoc| gfy| tgt| ptf| hei| wwj| svu| vov| vyb| ocx| fzi| zxz| zge| wsp| vmx| kvn| nnk| sip|