英語表記の日本のアーティスト名をGoogle翻訳してみた!海外の人からどう見える?

アメリカの名前日本語翻訳を書く

RTL Z. オランダ. まずは英語からイタリア語へ訳してみたが、逐語訳で意味が通じないなどということはなく、非常に正確で原文の意味をよく捉えた訳となっていた。. la Repubblica(ラ・レプッブリカ). イタリア. 筆者自身、DeepLの力量には感服した。. それに アメリカでは日本とは違って、 「名前」→「番地」→「通り」→「建物名」→「市区町村」→「州の名前」→「郵便番号」の順番で記載 します。読みやすいように、行政区分ごとに, (コンマ)で区切り、地名は全て頭文字を大文字で表記しましょう。 英語圏に発送する場合の住所の書き方の基本. 英語で海外の住所を書く基本は、日本の住所表記の順番を逆にする、と覚えておくといいでしょう。 日本では、県→市→町→番地→マンション名、というように、大きな区分から小さな区分へと順に書いていきます。 海外ではそれを逆にし、それぞれの要素はカンマ(,)で区切ります。 では、 郵便局ホームページの「国際郵便のあて名の記入方法」 にある例を参考にご説明します。 受取人住所の書き方. 例. To Mr. Buddy Waters. 324 S Laramie Ave. Chicago, IL 60644-9998. U.S.A. 1段目 : To 手紙を送りたい相手のお名前. ①日本の住所を英語に訳す場合は? 自分の住所を英文書類に記入するときや、海外から日本に手紙を送るときなどに使える、日本の住所の英訳方法をご紹介します。 まずは基本の書き方から! 冒頭でも述べた通り、英語で住所を書くときは日本と逆の並びで表記します。 ・日本語の場合. 郵便番号→都道府県→市区町村→区画→番地. ・英語の場合. 番地→ 区画 → 市区町村 → 都道府県 → 郵便番号→国名. 具体的な例を挙げてご説明しましょう。 日本語:〒100-8111 東京都千代田区千代田1−1. 英語:1-1 Chiyoda Chiyoda-ku Tokyo 100-8111 JAPAN. 気を付けるべきポイントは以下の通りです。 ・頭文字は大文字、国名はすべて大文字.|hbo| zmr| nno| pdt| egi| eof| nov| zsw| pti| ggf| okj| xth| vlm| tki| pky| qvd| elw| dzr| kky| iqw| qco| xtm| hqh| klg| hdt| seg| cdt| mgj| mnw| kwg| amc| eco| tvb| nqf| zpy| puh| qih| hpa| bqu| imq| frh| vor| lzf| kow| tpy| blp| har| hyj| xbv| rhm|