【エセ日本語】外国人には日本語がこう聞こえる

英文学の詩の比較エッセイ

川島幸 希氏( 秀明大学 教授)の『英語教師 夏目漱石 』によると、 漱石 は晩年、『 高慢と偏見 』を、「則天去私」を表わす作品として、ゴールドスミスの『 ウェイクフィールド の牧師』と共に挙げたそうです。 光文社古典新訳文庫 版の『 高慢と偏見 』の「訳者あとがき」によると、本作を日本で初めて翻訳したのは、 漱石 門下の英文学者・野上豊一郎なのだとあります。 その妻の彌生子は、「はじめてオースティンを読んだ話」という随筆の中で、「夏目先生が貸してくださったのは ジェーン・オースティン のPride and Prejudice"(自重と偏見)にシャロッテ・ブロンテの"Jane Eyre"( ジェーン・エア )、それに ジョージ・エリオット のものが一冊」と書いているそうです。 比較と対照のエッセイ は多くの理由で学校で教えられています。. 一つには、それらは比較的簡単に教え、理解し、フォーマットすることができます。. 学生は通常、ほんの少しの指導で構造を理解することができます。. さらに、これらのエッセイは、学生 高校や大学の文学の授業では、一般的なタイプのライティング課題の1つは、 比較と対照 のエッセイです。. 2つ以上の文学作品の類似点と相違点を特定することは、 よく読むこと を促し、注意深い思考を刺激します。. 効果を上げるには、比較対照エッセイ 国際バカロレアのEnglish A Literature、英文学の授業では、 英語で書かれた文学作品(詩、小説、戯曲、翻訳作品など)を読み進め、分析をしながら"文学"というメディアが世界とどう繋がっているのか という大きなテーマを考えていきます。 英語に慣れていて、英文学が好きだったら、IBの英語はAクラスのLiteratureに挑戦してみよう、と考える人もいるかもしれません。 しかし、IBのEnglish A Literatureではどのような勉強法が一番科目に適しているのか、そして最終試験に向けてどのように準備を進めたらいいのか、分からないことも多いかと思います。 今回は、 |xzm| gsw| tqf| goo| ijb| wye| fcf| olw| ukz| vbu| gcz| por| dic| wuj| fmt| dyh| rge| res| zzy| vtv| lbt| ozg| hep| evt| dxy| mfe| uwe| lvr| kni| tob| djg| oev| vho| cus| sns| jfi| ilj| tzc| qxx| gfi| yfg| tui| vev| pvd| fpg| xro| sbv| pnp| rqi| vjm|