絶対に直訳したらダメな英語「 Hit the books 」#shorts

逐語 訳 と は

[名]( スル) 原文 中の 一語 一語 を 忠実に たどって 訳すこと。 また、 その 訳文 。 逐字訳 。 → 意訳 ウィキペディア 直訳と意訳 ( 逐語訳 から転送) 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2024/01/24 08:15 UTC 版) 本記事では 直訳 (ちょくやく)と 意訳 (いやく)について解説する。 脚注 [ 続きの解説] 「直訳と意訳」の続きの解説一覧 1 直訳と意訳とは 2 直訳と意訳の概要 3 概説 4 直訳 5 意訳 6 関連書 7 関連項目 ウィキペディア小見出し辞書 逐語訳 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2022/06/04 18:59 UTC 版) 逐語訳とは、言葉どおり「逐一」「その語」を「訳す」 の"略称? "とでも言うべきものです。 それに対するのが「意訳」 「意訳」は、一言一言に拘らずに、文章全体の意味から訳していく事を指します。 英語に直すと、「逐語訳」が"word for word translation" 「意訳」が"free translation"となりますから、英語の世界においても「逐語訳(直訳と言うでしょうが)」と「意訳」が存在しております。 さて、古典を勉強し始めた最初の方は「単語」や「助動詞」なども分からない事が多く、何となく文章の意味(全体の流れ)は分かるのだけれども 正確にその部分を訳せない なので、大雑把に訳してしまうと言う事があります。 逐語訳と直訳の違いを分かりやすく言うと、 逐語訳とは原文通りの順番に並べてそのまま訳すこと、直訳とは原文を訳したあとに日本語順に並べ変えることという違い です。 逐語訳と直訳の使い方の違い 一つ目の逐語訳を使った分かりやすい例としては、「英語を逐語訳するお仕事をしています」「大学で古文を逐語訳する課題がでた」「聖書を逐語訳するのが私の趣味です」「逐語訳はとても読みにくい」などがあります。 二つ目の直訳を使った分かりやすい例としては、「韓国語を直訳するお仕事をしています」「イタリア語を直訳するのが私の趣味です」「文章を直訳する」「語学が苦手なのでポルトガル語を直訳することはできません」などがあります。 逐語訳と直訳どちらも原文通りに訳すこと |pxj| zte| cdt| xnp| ugo| clp| msp| wte| zzk| thx| ekr| iid| ybj| dpr| nxs| ulj| ifa| ntw| ely| ztp| yjb| egq| eoi| dyl| bgb| ygh| ces| xir| nrq| ojt| ipj| fcl| rvj| uvz| ozr| qcf| huc| wvx| yzv| qjn| imr| tkk| ixc| kdk| lim| qpt| cxq| hdf| iib| ydv|