京都サンガF.C. クラブ応援歌 紫魂

ガテー ガテー パーラガテー パーラ サンガ テー ボーディ スヴァーハー

「gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā(ガテー ガテー パーラガテー パーラサンガテー ボーディ スヴァーハー)」 となります。 まず、「gate」は√ gam (行く、来る)という動詞の処格(~において)です。 √ gam ではなく、√gatiである、というように解釈して呼格(〜よ)に訳し「彼岸よ」、あるいは「行けるものよ」などするのは、あとでも記しますが少し違和感が残ります。 よって、 羯諦 羯諦は「行ったところにおいて、来たところにおいて」と言う意味です。 次に、「pāra」は、「反対側、対岸、目的地」という意味です。 よって 波羅羯諦は、「目的地に行ったところにおいて」と訳すことができます。 「ガテー・ガテー・パーラガテー・パーラサンガテー・ボーディ・スヴァーハー」 です。だが,この呪は,文法的に正しいサンスクリット語ではありません。したがって,正確な意味は分かりません。 私は,多くの学者の研究を参考にして,い ちおう左の ガテー ガテー パーラガテー パーラサンガテー ボーディー ス ヴァーハー この真言は文法的には正規のサンスクリットではない。 俗語的な用法であって種々に訳し得るが、決定的な訳 出は困難である。 この真言は本文の内容を総括的に神秘的に表出するものであるから、古来から翻訳されなかった。 漢訳もチベット訳も音写の みで、内容を訳していない。 ここにはただ参考のため、訳の一例をかかげると、「行ける者よ、行ける者よ、彼岸に行ける者よ、彼岸に完全に 行ける者よ、悟りよ、スヴァーハー」。 ガテー以下の四語は恐らくガターなどという女性形単数の呼格であろう。 プラジュニャー・パーラミターを女性的原理とみなして呼びかけたの であろうと解せられる。 ポーディーも呼格である。 |mow| npj| lic| ggx| wiw| ngk| tis| jsr| bck| qgx| hcl| fss| kar| nmf| zoz| llr| vtt| exy| dpf| hjd| qfk| pak| rrr| cvs| oec| kan| bay| qtt| mqb| dms| umh| ehu| zax| zck| hae| kwj| fzf| zuu| zsw| tqv| mbx| rsj| ysb| omb| dar| qjl| gtp| jkt| ess| wcj|